Interpreter’s Memory is a non-profit knowledge hub operated by two independent scholars.
Our mission is to contribute to the language community by sharing insights on
- interpretation
- knowledge management
- linguistic asset management
- technology ethics
- artificial intelligence applications
- industry discussions.
We believe technology and knowledge should offer security, empowerment, and opportunities for professional growth, not anxiety or the erosion of our craft.
This space exists to help every professional feel supported by technology, not diminished by it.

Authors
Rosetta (Zidian) Guo, MA, is a Chinese-English linguist and scholar. She advocates for human-centered AI adaptability with her first-hand translation and interpretation experience and research expertise spans AI applications in language, text, and speech-related tasks. She was a part of the R&D team at Blackbird. io and an invited speaker for the Human-Computer Interaction International Conference.
Rachel (Ketong) Li, MA, is a Cantonese-Chinese-English interpreter, translator, and teaching assistant at the Middlebury Institute of International Studies. She advocates for equitable language access, ethical labor practices in the language industry, and human-centered technology design for language professionals. As a Conflict Transformation Fellow at MIIS, she seeks to bridge the gap between the technology community and language professionals by fostering cross-disciplinary collaboration. Her research interests include computer-assisted interpretation (CAI) tools, interpreter technology education, and biases and censorship in translation.

Why This Name
“Translation Memory” is a standard term in the localization industry, but it tends to frame memory as an artifact detached from the human agent.
We prefer to think of it as a “translator’s memory.”
While everything in an XLIFF file is structured for machines to read, the knowledge of the human linguist remains largely unstructured and ergonomically unsupported. And if any method does exist to store it, it is often called “docx.” or “xlsx.”
As professional interpreters, we want to share how we build our individual databases without coding, and how we leverage this lightweight “second brain” to support professional growth of interpreters.
Interpreter’s Memory is a step toward that vision.
This public knowledge hub is our way of saying: interpreters deserve their own space to grow, remember, and thrive.
